A gyakran használt angol kifejezések, amiket mindig félreértünk 1

A britek imádják a kétértelmű, kifejezéseket, amiknek totál más a mögöttes tartalmuk, mint amit kimondva jelentenek, és szinte sportot űznek belőle, hogy olyan gyakran használják őket, amilyen gyakran csak lehet. Annak, aki nem ismeri őket, sokszor félrevezető lehet, és akár kínos helyzetbe is kerülhetünk miattuk. Összeszedtünk párat a leggyakrabban előforduló ilyen mondatok közül, így segítve a nyelvtanulást és a beilleszkedést az angliai magyaroknak.

A gyakran használt angol kifejezések, amiket mindig félreértünk 3

„Excuse me!”

Hacsak nincs utána biggyesztve még egy elnézést kérő kifejezés, akkor sok esetben ez nem bocsánatkérés, hanem sokkal inkább annyit tesz: „Tessék??!!” vagy „Vigyázz, mit csinálsz, vagy mit mondasz!”

How’s things?

Sokszor nem komoly érdeklődés, hanem inkább annak az udvarias palástolása, hogy az illetőnek fogalma sincs, hogy mi van velünk, és próbál puhatolózni, mert nem igazán van közös téma.

„The weather is extraordinary today isn’t it?”

Hasonló az előző kifejezéshez. Kb. annyi a tartalma, hogy: „Az isten szerelmére, mondj már valamit, amiről tudunk beszélgetni.” A kínos csönd elkerülésére időhúzó kérdés, ennek ellenére a legtöbbször bele kell menni a játékba és legalább néhány mondat erejéig az időről karattyolni, amíg valakinek eszébe nem jut valami jobb téma.

„You should definitely come round for dinner.”

Valójában sokszor ezt jelenti: „Mennem kell, és nem tudom, hogy hogyan tudnám lezárni a beszélgetést.” Vigyázzunk, ez nem vacsorameghívás! Kivéve, ha utána elkezdi részletezni a dolgot.

„Would you like a hot drink?”

Ha ez a mondat délelőtt 11 után hangzik el, akkor: „Azonnal rendelj egy teát, vagy az állampolgárságodat is visszavonjuk.”

„Fine.”

Ez nagyjából ugyanaz, mint amikor a nők mondják a megfelelő hanglejtéssel, hogy „rendben”. Annyit tesz: Rohadtul semmi sincs rendben… Menekülj!

„Pub?”

Semmiképpen sem azt jelenti, hogy útbaigazítást kér az illető! A magyar megfelelője talán az lehetne, hogy: „Sör?”. Tulajdonképpen annyit jelent, hogy húzzunk a kocsmába és igyuk le magunkat, mert délután 5 van, és a szigetországban ilyenkor ez a program, pláne pénteken.

„Not bad thanks, how was your weekend?”

Ez egy kötelező üdvözlő formula, de sokszor az érdeklődés csak udvariasság, és az illetőt egyáltalán nem érdekli, mi történt velünk a hétvégén. Nem feltétlenül érdemes elkezdeni részletezni mi volt velünk, ha nem egy közeli ismerősről van szó. Sokszor csak az országban eltöltött idő segít eldönteni, hogy éppen mit reagáljunk az adott ember ilyen kérdésére.

„Who’s your friend?”

Ennek kétféle jelentése is lehet, ha a kérdéses személy jelen van. „Miért beszélsz azzal az emberrel?” ez lehet ítélkezés vagy féltékenység, vagy pedig „Mutass már be ennek a hihetetlenül tökéletes férfi/női egyednek, de mostazonnal!”

„Can you show me, how to do this, please?”

Ez egy udvarias verziója annak, hogy amikor először elmagyaráztad, totál érthetetlen volt, hogy mi a fenét hablatyolsz.

„Do you want to go to the 20/20?”

Ez annyit tesz: „Imádok három órán át piálni, és baromira közöm nincs a krikett szabályaihoz.”

„Where do you fancy going?”

Ez pedig a következőt jelenti: „Nekem már van egy ötletem, hova menjünk. Neked is. Kezdődjön hát el a végtelenségig nyújtható udvariaskodás, aminek a végén persze majd én nyerek.”

„I might join you later.”

Ezt sokan, mi magyarok is csináljuk. Majd később csatlakozom… Persze.. Nincs az az isten, hogy kimozduljak otthonról, csak ha rám gyullad a ház.

„Honestly, it does not matter.”

Valójában soha, semmi nem számított még ennyire az életben, csak úgy teszek, mintha nem érdekelne.

„You have caught the sun.”

Úgy nézel ki, úgy leégtél apukám, mintha egy működő vulkánban úszkáltál volna.

„That is certainly one way of looking at it.”

Újabb udvariaskodás, ami valójában azt jelenti, hogy valójában én totál nem értek egyet, és hülyeségeket beszélsz.

„With all do respect…”

Gyakorlatilag udvariasan, és a legmélyebb alázattal…. Szeretném az mondani…. Hogy fogalmad sincs, hogy miről karattyolsz.

„It could be worse”

Lehetne rosszabb is… de ezt is ironikusan szokták használni, tehát éppen ellenkezőleg, sose volt még ilyen szar.

„Sorry, you might have dropped something.”

Lehet, hogy esetleg, mintha, netalántán elhagyott volna valamit… Valójában: „Nézzél már le a földre mert ott azt a konkrét dolgot leejtetted, ember.”

„Oh really, thats very interesting!”

Már a hangsúly is gyanús ahogy ezt mondani szokták. Amikor így mondják hogy ez igazán érdekes, tudnod kell, hogy annyira untatod őket, hogy épp képzeledben nem tudják eldönteni, hogy magukat vagy téged lőjenek le.

„Could you please show me the geography of the house?”

Itt bizony el ne kezdd előkeresni neki a ház alaprajzát! Ez a mondat ugyanis egy udvarias verziója annak, hogy Hol a fenébe találom a WC-t, mert mindjárt összepisálom magam.

Reméljük tetszett, és hasznosnak találjátok! Ha érdekel más is, megtekinthetitek a leggyakoribb angol kifejezések listáját, vagy a 100 leggyakoribb angol szó listáját.

HUNPARCEL MÁR 2013-ÓTA. KÖLTÖZTETÉS ANGLIA ÉS MAGYARORSZÁG KÖZÖTT MINDKÉT IRÁNYBA, HETENTE, CSOMAGSZÁLLÍTÁSOK MÁR £33-TÓL WWW.HUNPARCEL.COM

Magyar Ügyvéd Angliában – Kártérítési Igények Személyi Sérüléses Balesetek Vagy Orvosi Műhibák Után